DEUTSCH-POLNISCHE UND POLNISCH-DEUTSCHE ÜBERSETZUNGEN IM BEREICH RECHT (AUCH BEGLAUBIGT)
Die Übersetzung von juristischen, rechtlichen, gerichtlichen und notariellen Unterlagen erfordert vom Übersetzer eine gute Kenntnis der Fachterminologie. Das Wissen um die Bedeutung jedes einzelnen Wortes oder sogar Satzzeichens in solchen Texten zwingt den Übersetzer zu besonderer Wachsamkeit bei der Übersetzung, da schon ein kleiner Fehler rechtliche Folgen haben kann.
Warum sind Ihre Rechtstexte bei uns in sicheren Händen?
- richtiger fachspezifischer Rechtswortschatz
- Termintreue - die Übersetzungen liefern wir sogar vor dem Termin!
- höchste Vertraulichkeit und Schutz Ihrer Daten
Die Übersetzung von rechtlichen, notariellen und gerichtlichen Dokumenten ist eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe. Hier sind die Grundsätze, die wir bei der Übersetzung beachten:
- Kenntnis des fachspezifischen Vokabulars im Bereich Jura und Recht
Lassen Sie uns gerne Ihre Texte übersetzen und Sie können sicher sein, dass diese von einer staatlich geprüften Diplomübersetzerin angefertigt werden, die mit der fachgerechten Rechtssprache und mit den Unterschieden der Rechtssysteme Deutschlands, Polens, Österreichs und der Schweiz gut vertraut ist. - Vertraulichkeit und Datensicherheit
Alle Informationen und Umstände, von denen wir im Zusammenhang mit der Übersetzung Kenntnis erlangen, werden von uns vertraulich behandelt. Die uns zugesandten Dokumente und fertigen Übersetzungen archivieren wir unter Beachtung physikalischer und informationstechnischer Sicherheitsvorschriften. Unbefugte Personen haben keinen Zugang zu ihnen. Keinerlei Daten werden ohne Ihre Erlaubnis an Dritte weitergegeben
Auf Wunsch unterzeichnen wir eine Vertraulichkeitserklärung. - Sprachliche Korrektheit
Ein Rechtstext ist immer noch ein Text, der den Regeln der korrekten polnischen und deutschen Sprache unterliegt. Über seine Professionalität entscheidet nicht nur der rechtssichere Sachverhalt, sondern auch seine tadellose Sprache. Wir versichern, dass unsere polnischen und deutschen Übersetzungen grammatikalisch und orthografisch einwandfrei sind und somit das Vertrauen der Beamten und der polnisch- und deutschsprachigen Empfänger wecken. - Termintreue
Unsere Kunden legen großen Wert auf eine pünktliche Abwicklung Ihres Auftrags und erwarten von uns, dass wir pünktlich liefern, deswegen gehört Pünktlichkeit zu unseren Prioritäten. Die meisten Übersetzungen liefern wir sogar vor dem vereinbarten Fristablauf.
Folgende Texte und Rechtsdokumente können Sie bei uns übersetzen lassen:
- Urteile, Entscheidungen und Beschlüsse des Gerichts (Erbschaft, Scheidung, Unterhalt, Umgangsermittlung u.a.)
- arbeitsrechtliche Dokumente (Arbeitsvertrag, Arbeitszeugnisse u. a.)
- notarielle Urkunden und Verträge (GmbH-Vertrag, Kaufvertrag, Schenkungsvertrag, Testament, Erbausschlagung, Vollmacht, Feststellung der Gütertrennung, Beschlüsse u. a.)
- Gründungsunterlagen einer Gesellschaft
- amtliche Dokumente aller Art
- Prozessschriftsätze
- Berichte und Geschäftsordnungen
- Verwaltungsverordnungen und -anordnungen
- alle andere, die Sie benötigen
Gerichtliche, juristische, behördliche und notarielle Dokumente erfordern in den meisten Fällen eine beglaubigte Übersetzung, d. h. eine Übersetzung mit dem Siegel und der Unterschrift eines vereidigten Übersetzers.
Selbstverständlich können wir alle beglaubigten Übersetzungen aus der Ferne (ONLINE) anfertigen und Ihnen per E-Mail und Post zustellen.
Die SCANS der zu übersetzenden Dokumente können Sie uns per E-Mail an biuro@js-tlumaczenia.pl zusenden und wir unterbreiten Ihnen gerne kostenlos ein unverbindliches Angebot.
Bei Fragen rufen Sie uns unter der Telefonnummer +48 667 762 993 an oder schreiben Sie eine Email an biuro@js-tlumaczenia.pl
Wir helfen Ihnen gerne weiter!
X